1. Avant-Garde (อวองต์-การ์ด)
เป็นคำที่ยืมมาจากหลาย ๆ ภาษาทั้งภาษาอังกฤษ ภาษาสเปน ภาษาโปรตุเกส หรือภาษาโรมัน ซึ่งแปลตรง ๆ จะแปลว่าทหารที่อยู่แนวหน้า ผู้ที่คอยป้องกันอยู่ด้านหน้า แต่ถ้าใช้ในความหมายทั่วไปก็จะคล้ายๆ กันคือ แปลว่า ‘แนวหน้า, ล้ำสมัย, ไฮแฟชั่น’ เป็นต้น ซึ่งมักจะพบคำนี้ได้ในแวดวงศิลปะหรือแฟชั่น
ตัวอย่างประโยค
Andy Warhol était un artiste de l’avant-garde.
แปล: แอนดี วอร์ฮอล เป็นศิลปินที่อยู่ในแนวหน้า
2. Fiancé (ฟิอองเซ่ / ฟิอานเซ่)
‘Fiancé’ หรือที่มีความหมายว่า ‘คู่หมั้น’ ทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส ต่ก็มีข้อแตกต่าง เนื่องจากภาษาฝรั่งเศสมันจะมีการแบ่งเพศของคำศัพท์ เป็นเพศชายและเพศหญิง ถ้าคำไหนเป็นเพศหญิงจะต้องเติมตัว ‘e’ เพิ่มไปอีกหนึ่งตัว เช่นเดียวกับคำว่า Fiancé คำนี้จะเป็นเพศชาย ไม่ต้องเติมอะไร ซึ่งถ้าเป็นเพศหญิงจะเปลี่ยนเป็นคำว่า Fiancée
ตัวอย่างประโยค
Voici ma fiancée.
แปล: นี่คือคู่หมั้นของชั้นเองค่ะ
3. Encore (อองกอร์ / เอนคอร์)
‘Encore Encore Encore!’ เป็นคำที่ใช้ตะโกนเรียกให้ศิลปิน ซึ่งคำว่า ‘Encore’ (เอนคอร์) ในภาษาอังกฤษเราจะแปลว่า ‘อีกครั้ง’ ซึ่งในภาษาฝรั่งเศสก็ความหมายแบบนี้ แต่ก็จะมีอีกความหมายหนึ่งว่า ‘ยังคง’
ตัวอย่างประโยค
Encore une fois!
แปล: ขออีกครั้งหนึ่ง!
4. Cul-de-Sac (คัล’ดะ แซค / คูล เดอะ แซค)
สำนวน cul-de-sacเป็นสำนวนที่ถูกนำมาใช้อยู่บ่อยครั้ง ซึ่งแปลตงตัวแปลว่า ‘ก้นกระเป๋า’ ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบว่า ‘ถึงทางตัน, จนตรอก, ไปต่อไม่ได้, ปิดตาย’ เป็นต้น โดยในภาษาอังกฤษมักจะนำมาใช้กับแวดวงอสังหาริมทรัพย์
ตัวอย่างประโยค
Cette rue a mené à un cul-de-sac.
แปล: ถนนเส้นนี้มุ่งสู่ทางตัน
5. Déjà-Vu (เดฌา-วูว์)
คำนี้คือใช้กันทั่วโลกเลยค่ะ ไทยเราเอกก็ใช้ ซึ่งคิดว่าหลาย ๆ คนน่าจะรู้ความหมายกันดีแล้วนะคะ ‘Dejavu’ มีความหมายว่า ‘เคยเห็นมาก่อนแล้ว’ อารมณ์เหมือนอาการเดจาวู โดยคำนี้ใช้บ่อยมาก ๆ ใช้เหมือนเป็นคำทั่วไปที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ซึ่งไม่ได้จำกัดว่าจะต้องพูดถึงเหตุที่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
ตัวอย่างประโยค
J’ai eu un sentiment déjà-vu.
แปล: ฉันมีความรู้สึกเหมือนว่าเหตุการณ์นี้มันเคยเกิดขึ้นมาก่อนแล้ว
ได้ดูหนังเดจาวูมาเพิ่งเข้าใจความหมายก็วันนี้แหละค่ะ
คุณต้องเข้าสู่ระบบก่อนเพื่อแสดงความคิดเห็น